翻訳サービス概要

料金:

英訳: 5円~/日本語一字

和訳: 10円~/英単語

(最低料金:500円)


見積り:

原稿をEメールでお送りください。すぐに見積額と納期を提示いたします。

ファイル形式: Word, Excel, PDF, PowerPoint

メールアドレス: jets@basil.ocn.ne.jp


注文方法:

提示した見積額、納期でよろしければ、そのままご発注ください。発注の手続きは、見積りのメールに「それではその内容でよろしくお願いします。」というようなかたちで返信していただければ、OKです。

* 原文中に人名がある場合は、注文時にその読み方をお教えください。また、過去に似た内容の文書を翻訳したことのある方はその過去の翻訳を資料として送っていただけると助かります。


納期:

御希望の納品日時をお知らせください。できる限りお客さまのご要望に応じます。納品は訳文をEメールに添付してお送りいたします。


支払方法:

訳文と同時に請求書をお送りいたします。その請求書に書かれた振込み先にお支払いください。誠に申し訳ございませんが、振込手数料はお客さま負担でお願いします。

* 月に複数回依頼される方は月末に翻訳料金をまとめて払うこともできます。

翻訳家

Clayton Huisenga, Erina Takaku, Gunjan Sharma, Hannie Knox, Kayoko Inata, Moaz Elgabry, Reika Inoue, Yoko Suzuki, and Yoshio Omata


代表: 小俣 吉生

九州大学、次席で卒業

翻訳歴: 16年

福岡市西区

求人情報

A Japanese-English Translator Wanted

Requirements:

Advanced English proficiency (e.g. TOEIC score: over 900)

Advanced Japanese proficiency (e.g. JLPT: the highest level)

Application method:

Translate the Japanese text below into English. Put your translation into a Word file, and title the file “JE_Your_Name.” Send your translation and brief profile to JETS by email. Our email address: jets@basil.ocn.ne.jp

Please double-check your translation to correct typos and grammatical errors.

-----

北川を大学へやるのに母がいかに苦労しているかは分かっていた。ちゃらちゃらしたテニスサークルやコンパで盛り上がる同級生の中で、北川だけはサークル活動はそこそこに、暇なときにはバイトをしている付き合いの悪い学生であった。できるだけ学費を稼いで母を楽にさせてやる必要があったからだ。それほど遊びたいとは思わなかったが、親のカネで遊び回っている仲間を見ると、その精神的ギャップの大きさに腹が立った。危機感も問題意識もなく、安穏と現状にあぐらをかき、何も考えていない連中。軽薄で、唾棄すべき愚か者ども。北川の中でそういう連中に対する嫌悪感が芽生えたのは、この学生時代であった。

池井戸潤(2012)、七つの会議、p.266

-----

We respect all applicants, but we’ll contact a successful applicant only. We’ll pay you for your work in each month at the beginning of the following month. You will get paid by PayPal or wire transfer (if you have a bank account in Japan). You can work anywhere, anytime, as long as you meet each deadline. You can take days off anytime, by notifying us in advance. You shall protect the confidentiality of information you would receive through translation tasks. Please keep in mind that translation is much more challenging than you expect and it takes many years to become a full-fledged translator. Translators need to keep studying and pursue better translations. If you cannot do so, please do not apply.