翻訳サービス概要
料金:
英訳: 5円~/日本語一字
和訳: 10円~/英単語
(最低料金:500円)
見積り:
原稿をEメールでお送りください。すぐに見積額と納期を提示いたします。
ファイル形式: Word, Excel, PDF, PowerPoint
メールアドレス: jets@basil.ocn.ne.jp
注文方法:
提示した見積額、納期でよろしければ、そのままご発注ください。発注の手続きは、見積りのメールに「それではその内容でよろしくお願いします。」というようなかたちで返信していただければ、OKです。
* 原文中に人名がある場合は、注文時にその読み方をお教えください。また、過去に似た内容の文書を翻訳したことのある方はその過去の翻訳を資料として送っていただけると助かります。
納期:
御希望の納品日時をお知らせください。できる限りお客さまのご要望に応じます。納品は訳文をEメールに添付してお送りいたします。
支払方法:
訳文と同時に請求書をお送りいたします。その請求書に書かれた振込み先にお支払いください。誠に申し訳ございませんが、振込手数料はお客さま負担でお願いします。
* 月に複数回依頼される方は月末に翻訳料金をまとめて払うこともできます。
翻訳家
代表: 小俣 吉生
九州大学、次席で卒業
翻訳歴: 20年
福岡市西区
求人情報
English-Japanese Translators Wanted
Requirements:
Advanced English proficiency (e.g. TOEIC score: over 900)
Application method:
Translate the English text below into Japanese. Put your translation into a Word file, and title the file “EJ_Your_Name.” Send your translation and brief profile to JETS by email. Our email address: jets@basil.ocn.ne.jp
Please double-check your translation to correct typos and grammatical errors.
-----
North Korean women were in demand in the rural areas of China because there were not enough Chinese women to go around. The government’s population control strategy prohibited most couples from having more than one child―and in Chinese culture, a male child is more valued. Tragically, many female babies were aborted or, according to human rights groups, secretly killed at birth. China ended up with too many boys, and not enough women to marry them when they grew up. The ratio of male to female was especially unbalanced in the rural areas, where many local young women were lured to the big cities for jobs and a better life.
Reference: Yeonmi Park (2015), In Order to Live-A North Korean Girl’s Journey to Freedom, pp.131-132
-----
We respect all applicants, but we’ll contact a successful applicant only. We’ll pay you for your work in each month at the beginning of the following month. You will get paid by PayPal or wire transfer (if you have a bank account in Japan). You can work anywhere, anytime, as long as you meet each deadline. You can take days off anytime, by notifying us in advance. You shall protect the confidentiality of information you would receive through translation tasks. Please keep in mind that translation is much more challenging than you expect and it takes many years to become a full-fledged translator. Translators need to keep studying and pursue better translations. If you cannot do so, please do not apply.